ترجمه چیست؟ مترجم کیست؟ تفاوت ترجمه عمومی با ترجمه کتاب تخصصی چیست؟ چرا ترجمه کتاب لازم است؟ نقش مترجم در ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی چیست؟ یک مترجم خوب چه مشخصاتی دارد؟ چگونه مترجم سفارش خود را تعیین کنیم؟ آیا می توانم برای سفارش ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی خود مترجم انتخاب کنم؟ طریقه معرفی مترجم برای ترجمه کتاب فارسی چیست؟ سئوالات زیادی در رابطه با ترجمه کتاب و انتخاب یک مترجم خوب برای کتاب به ذهن می رسد: اما ویژگی های مترجم خوب کتاب بخصوص مترجم کتاب فارسی به انگلیسی چیست؟
ویژگی های یک مترجم خوب فارسی به انگلیسی
وقتی کتابی را برای ترجمه انتخاب می کنیم یا به ترجمه کتابی نیاز داریم، بایستی به دنبال یک مترجم خوب بگردیم. اما چگونه یک مترجم خوب برای کتاب مان پیدا کنیم؟ ویژگی های یک مترجم خوب کتاب و پایان نامه فارسی به انگلیسی چیست؟ اگر سفارش ترجمه کتاب و پایان نامه فارسی به انگلیسی خود را در ATA ثبت کنید، فرآیند انتخاب مترجم کتاب خیلی سرراست و آسان است.
کیفیت و موفقیت ترجمه کتاب به مترجم آن بستگی دارد. پیدا کردن مترجم خوب، کسی که قابل اعتماد باشد، اندکی باهوش تر بوده و روی دست نوشته یا کتاب اورجینال ما کار کند، بتواند اصول استاندارد عملکرد برتر در ترجمه کتاب فارسی را بکار ببندد و کمی با اصول بازاریابی و پخش کتاب آشنا باشد؛ کاری مشکل است.
اما نگران نباشید. ATA کار انتخاب مترجم کتاب را تسهیل کرده و در طی یک فرآیند سه مرحله ای می توانید بهترین مترجم ممکن را برای کتاب فارسی خود انتخاب نمایید. مراحل انتخاب مترجم کتاب و پایان نامه فارسی به انگلیسی به شرح زیر می باشد (چاپ کتاب و پایان نامه ترجمه شده به زبان انگلیسی در داخل و خارج از کشور نیز انجام می شود):
مراحل انتخاب مترجم کتاب در ATA
مراحل انتخاب مترجم کتاب فارسی در ATA شامل سه مرحله است که در طی فرآیند ثبت سفارش ترجمه کتاب انجام می شود:
1- ثبت سفارش ترجمه کتاب
دانشجو، استاد، ناشر یا صاحبنظری که به دنبال ترجمه کتاب خود است، مطمئنا بهترین ترجمه را می خواهد، به دنبال هنر ترجمه است نه برگردان کلمات کتاب به زبان دیگر، بنابراین به سایت برتر ترجمه کتاب یعنی ATA مراجعه کرده و سفارش ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی خود را ثبت می کند.
2- انتخاب تصادفی چند نمونه از متن کتاب یا پایان نامه فارسی
هنگامی که سفارش ترجمه کتاب آکادمیک ثبت شد، کوردیناتور سایت با مشتری تماس گرفته و در طی یک مشاوره کاملا حرفه ای و مفید، نیازسنجی کرده و ملزومات پروژه ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی را مشخص می کند. یکی از این ملزومات اکوسیستم ترجمه کتاب مورد نظر است.
همانطور که می دانید گروه ترجمه کتاب ATA از چهار بیوم ترجمه کتاب به شرح زیر تشکیل شده است:
- بیوم ترجمه کتاب پزشکی و پیراپزشکی
- بیوم ترجمه کتاب فنی و مهندسی
- بیوم ترجمه کتاب علوم انسانی
- بیوم ترجمه کتاب هنر و زبان های خارجی
هر بیوم خود به چندین اکوسیستم تقسیم می شود. مثلا بیوم ترجمه کتاب پزشکی و پیراپزشکی به اکوسیستم هایی از قبیل ترجمه کتاب تخصصی پزشکی، اکوسیستم ترجمه کتاب دندانپزشکی، اکوسیستم ترجمه کتاب داروسازی، اکوسیستم ترجمه کتاب پرستاری و غیره تقسیم می شود. ویژگی مورد نظر در انتخاب مترجم شامل اکوسیستمی است که مترجم در آن ترجمه می کند.
پس از مشخص شدن اکوسیستم ترجمه کتاب مشتری، چند نمونه از متن کتاب به صورت تصادفی و به انتخاب مشتری تعیین می شود. سپس نمونه ها در اکوسیستم مربوطه توزیع می شود. مترجمین هر اکوسیستم از فارغ تحصیلان همان رشته و اکوسیستم هستند و بلافاصله در مزایده ترجمه کتاب شرکت می کنند. سپس نمونه های ترجمه شده که حداقل ده نمونه می باشد، به مشتری برگردانده می شود تا بهترین ترجمه مورد نظر خود را انتخاب کرده و مترجم آن نمونه ترجمه را برای ترجمه کتاب خود مشخص نماید.
3- انتخاب مترجم برتر ترجمه کتاب فارسی
اگر در هر بار ترجمه نمونه ها مشتری نتواند به تصمیم قطعی برسد، مجددا ترای می شود. در هر ترای مترجمین جدیدی به کار گرفته می شود تا نهایتا بهترین ترجمه نمونه کتاب مشخص شده و مترجم آن تعیین شود.
همانطور که می بینید در بیوم ترجمه کتاب ATA انتخاب مترجم برتر کتاب خیلی راحت و سرراست است. اما اگر نخواهید سفارش ترجمه کتاب خود را به ATA بدهید و جای دیگری را در نظر داشته باشید، چطور؟ قضیه کاملا روشن است: سایت برتر ترجمه کتاب ایران، بخصوص سایت برتر ترجمه کتاب های فارسی به انگلیسی را از دست می دهید. بنابراین چگونه مترجم کتاب را انتخاب کنید؟ معیارهای زیر می تواند به شما در انتخاب مترجم کتاب کمک کند.
معیارهای انتخاب مترجم برتر کتاب
در طی مراحل ترجمه کتاب و فرآیند ترجمه کتاب بایستی مترجم یا مترجمانی برای ترجمه کتاب انتخاب شود. هنگام انتخاب مترجم کتاب خود معیارهای زیر را در نظر داشته باشید. اینها ویژگی های یک مترجم خوب است، هرچند ویژگی های یک مترجم هنرمند مسلط به ترجمه کتاب و بخصوص ترجمه کتاب و پایان نامه فارسی به انگلیسی به اینها محدود نمی شود:

- قدرت نویسندگی مترجم: یک مترجم خوب کتاب وقتی ترجمه کتاب آکادمیک را شروع می کند، تصور می کند که کتاب را می نویسد نه اینکه کلمات آن را به زبان دیگری تبدیل کند. مترجم خوب تلاش می کند یک نسخه کامل از کتاب به زبان مقصد تولید کند و این چالش را با کمال میل می پذیرد.
- ترجمه به زبان مادری: یک مترجم خوب فقط به زبان مادری خود ترجمه می کند. بعد از 30 سال کار مترجمی، با صدها مترجم آشنا هستم که از این بین تنها دو سه نفر آنها می توانند به دو یا سه زبان بخوبی ترجمه کنند. بنابراین طبق استاندارد عملکرد برتر ترجمه کتاب و یک قاعده کلی در ATA، ترجمه کتاب توسط مترجم زبان مادری انجام می شود.
- خوش قولی و وقت شناسی: یک مترجم کتاب خوب با فرآیند ترجمه و چاپ کتاب بخوبی آشنایی دارد. مراحل ترجمه کتاب را می شناسد و در فرآیند ترجمه کتاب درگیر بوده است. بنابراین می داند که باید تحت هر شرایطی سفارش ترجمه کتاب را در سررسید مقرر شده تحویل نماید. هرچند اکوسیستم ترجمه کتاب ATA طوری تدوین شده است که امکان رد شدن سررسید ترجمه کتاب وجود ندارد.
- مطالعه و به روز بودن: یک مترجم خوب با دنیای اطراف خود آشنایی دارد، بطور مرتب تحولات رشته تخصصی خود را پیگیری می کند و با علم روز حوزه تخصصی ترجمه خود کاملا آشنایی دارد. همچنین مترجم خوب می داند که چه موقع کمک بگیرد و از چه کسانی کمک بگیرد.
- تسلط به زبان منبع: یک مترجم خوب به دیکشنری نیاز ندارد و اصطلاحات و عبارت ناشناخته را با توجه به محتوای کتاب پیدا می کند. مترجم خوبی در طی یک جریان سیال به ترجمه کتاب می پردازد و معنی واژه ها و عبارات جدید را براساس تکرار آنها در جملات مختلف کتاب تعیین می کند. هرچند در اکوسیستم ترجمه کتاب ATA یک دیکشنری اختصاصی برای هر کتاب تشکیل می شود و مترجم و مشتری می توانند واژگان ترمینولوژیک و جدید را در این دیکشنری ترجمه کرده و تبادل نظر نمایند.
- آشنایی با گونه های مختلف زبان منبع: یک مترجم خوب گونه های مختلف یک زبان را می شناسد. مثلا انگلیسی امریکن را از انگلیسی بریتیش تمایز می دهد. می داند که کتاب توسط یک انگلیسی زبان هندی نوشته شده است، از ترکی به انگلیسی ترجمه شده است یا نویسنده آن ساکن ال ای می باشد. بدین ترتیب در برگردان محتوای منبع به متن مقصد این نکته را لحاظ کرده و واژه های مهم را براین اساس ترجمه می کند.
- آشنایی با لحن و مخاطبان کتاب: یک مترجم خوب زبان منبع کتاب را بخوبی می شناسد. لحن و کلام زبان مقصد را که زبان مادی خود است بخوبی شناخته و تعدیل فرهنگی اجتماعی لازم را در حد جزئی انجام می دهد. جایی که به تعدیل چشمگیر نیاز باشد با مشتری مشورت کرده و ترجمه کتاب را طوری انجام میدهد که انگار کتاب از نو به زبان مقصد نوشته شده است.
- امانتداری: یک مترجم خوب امانتدار خوبی است. این امانتداری هم در ترجمه کتاب و هم در کتاب ترجمه شده رعایت می شود. در ترجمه کتاب امانتداری به صورت از قلم نیانداختن بخشی از کتاب حتی در حد یک کلمه مهم است و انتقال معنا و منظور نویسنده اصلی. در کتاب ترجمه شده، امانتداری به صورت فراموش کردن کتاب بعد از تحویل ترجمه است. به هیچ وجه بخشی یا کل کتاب را در اختیار کسی قرار نمی دهد. هرچند در اکوسیستم ترجمه کتاب ATA امکان نسخه برداری وجود ندارد، مگر با زحمت زیاد و دوربین عکاسی یا کد نویسی و غیره.
- تحقیق و توسعه: یک مترجم خوب یک محقق خوب است. وقتی کتابی به وی واگذار می شود، اولین اقدام وی تحقیق در مورد موضوع کتاب است. بخوبی خود را با موضوع کتاب آشنا کرده و سپس به ترجمه کتاب مشغول می شود.
ویژگی های مترجمان کتاب ATA
مترجمان کتاب ATA طی یک فرآیند کاملا حرفه ای و استاندارد جذب می شوند و حائز ویژگی های زیر هستند:
- به زبان مادری خود ترجمه می کنند.
- امانتدار هستند و مبالغ هنگفتی سفته در اختیار ATA دارند.
- کتاب های رشته تخصصی خود را ترجمه می کنند و حداقل کارشناسی رشته تخصصی کتاب را دارند.
- در آن واحد فقط یک پروژه ترجمه کتاب می توانند داشته باشند.
- اگر در طی سه روز متوالی گزارش پیشرفت کار برای مشتری ارسال نکنند، از ترجمه کتاب کنار گذاشته می شوند.
- تحت نظر مدیر گروه، مدیر اکوسیستم، مدیر بیوم و ناظر کل کار می کنند. می دانند که علاوه بر مشتری، ترجمه آنها از سه فیلتر دیگر رد می شود.
- با فرآیند چاپ کتاب آشنا هستند. از قالب استاندارد کتاب استفاده می کنند. کتاب ترجمه شده آنها را می توان مستقیما به چاپخانه فرستاد، حتی برای چاپ در خارج از کشور و انتشاراتی های بین المللی مطرح از قبیل اسپرینگر، الزوایر، روتل ادج، موزبی و غیره.
در یک کلام می توانیم ادعا کنیم که:
مترجمان ATA براساس ذائقه و هوش ترجمه خود کتاب را انتخاب می کنند، چالش پذیر هستند، ریتم و لحن زبان منبع را می شناسند و به زبان مادری خود ترجمه های کیفی و کاملی ارائه می کنند. توقعات مشتری و مخاطب را در نظر داشته و بطور کامل لحاظ می کنند. دستمزد بالایی می گیرند و مترجمان گرانی هستند.
خلاصه کلام ویژگی های مترجم خوب کتاب فارسی به انگلیسی
موفقیت ترجمه کتاب به انتخاب مترجم خوب بستگی دارد. یک مترجم خوب کتاب به علم و هنر ترجمه کتاب تسلط کافی دارد. اما چگونه مترجم خوبی انتخاب کنیم؟ ویژگی های یک مترجم کتاب خوب چیست؟ اگر تجربه قبلی نداشته باشیم، چگونه مترجم انتخاب کنیم؟
علاوه بر مشاهده و بررسی کارهای قبلی یک مترجم، می توان به فرآیند انتخاب مترجم سایت و شرکت مورد نظر اطمینان کرد. ترجمه کتاب در ATA طی یک فرآیند کاملا حرفه ای و مدون انجام می شود. انتخاب مترجم کتاب به صورت استاندارد و با مشارکت و همکاری کوردیناتور و مشتری انجام می شود.
همیشه معرفی مترجم توسط دیگران می تواند نتیجه بهتری نسبت به کار بی شناخت داشته باشد. با خیال راحت ترجمه کتاب خود را به ATA سفارش دهید، از خدمات ترجمه کتاب آکادمیک سایت برتر ترجمه کتاب بهره ببرید.
سئوالات پرتکرار انتخاب مترجم کتاب و پایان نامه فارسی به انگلیسی
فرآیند ترجمه تخصصی کتاب فارسی به انگلیسی در ATA چگونه است؟
پس از ثبت سفارش ترجمه کتاب، اکوسیستم ترجمه کتاب به صورت یک وبسایت صد درصد اختصاصی تدوین می شود. مشتری، مترجم و مدیر اکوسیستم به این وبسایت دسترسی دارند. ترجمه کتاب بصورت مشارکتی و تحت نظر و مدیریت مشتری انجام می شود.
مترجم کتاب در ATA توسط چه کسی انتخاب می شود؟
در بیوم ترجمه کتاب ATA مترجم طی یک فرآیند استاندارد و براساس نمونه ترجمه شده از کتاب و با مشارکت مشتری و کوردیناتور انتخاب می شود. مترجمان ATA همگی حرفه ای بوده و نگرانی از لحاظ کیفیت و سرعت کار آنها وجود ندارد.
آیا می توانم مستقیما با مترجم در ارتباط باشم؟
بله، از لحظه عقد قرارداد ترجمه کتاب تا تحویل پروژه بین مشتری و مترجم کتاب ارتباط مستقیم وجود دارد. وظیفه مدیریت پروژه ترجمه کتاب و رهبری مترجم به عهده مشتری است.
آیا می توانم از مترجم قبلی خودم استفاده کنم؟
بله، اکوسیستم ترجمه کتاب هر مشتری اختصاصاً به نام خود مشتری است و با درخواست مشتری مجددا فعال می شود. بنابراین کافی است اکوسیستم قبلی خود را فعال نموده و کتاب جدید خود را به آن اضافه کنید. همان فرآیند قبلی برای شما تکرار خواهد شد.
آیا حین اجرای پروژه ترجمه کتاب می توانم مترجم کتاب را عوض کنم؟
بله، کلیه اختیارات اکوسیستم ترجمه کتاب در دستان مشتری است. در صورت نیاز به تعویض مترجم، می تواند مترجم کتاب خود را عوض کرده یا مترجمان بیشتری به کار بگیرد.
آیا مراحل بعد از ترجمه را نیز می توان سفارش داد؟
یکی از اهداف ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی و یا تبدیل پایان نامه به کتاب و ترجمه فارسی به انگلیسی پایان نامه، انتشار محتوا بصورت یک کتاب جامع بین المللی در بازار بین المللی است. ما آمادگی داریم کتاب یا پایان نامه شما را بهینه سازی کرده (مثلا از نظر غنای محتوا، پلیجریزم و کپی رایت، ایمپکت منابع مورد استفاده و غیره)، سپس به زبان انگلیسی ترجمه کنیم. بعد از آماده شدن ترجمه انگلیسی، با توجه به موضوع محتوای کتاب در یکی از برترین شرکت های نشر خارج از ایران بخصوص اسپرینگر و الزوایر برای کتاب های علوم پزشکی، برنز اند نوبل برای کتاب های داستانی و روتلدج یا سی آر سی برای کتاب های فنی مهندسی منتشر می کنیم. تهیه و توزیع نسخه های ایبوک، آنلاین و کیندل در شرکت های توزیع مثل آمازون، گوگل بوکز و برنز اند نوبل بطور خودکار انجام خواهد شد.