راهنمای ترجمه کتاب فارسی پزشکی: ترجمه چیست؟ ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی چیست؟ ترجمه کتاب فارسی پزشکی چیست؟ ترجمه کتاب پیراپزشکی چیست؟ چگونه کتاب فارسی پزشکی را به انگلیسی ترجمه کنیم؟ ترجمه کتاب پزشکی به چه شکلی انجام می شود؟ چگونه سفارش ترجمه کتاب فارسی پزشکی ثبت کنیم؟ بهترین ترجمه کتاب پزشکی فارسی به انگلیسی چیست؟ برترین سایت ترجمه کتاب فارسی پزشکی ایران چیست؟ در این مقاله به راهنمای ترجمه کتاب فارسی پزشکی به انگلیسی و چاپ در اسپرینگر و الزوایر و توزیع کتاب چاپ شده در گوگل بوکز و آمازون می پردازیم.
راهنمای ترجمه کتاب فارسی پزشکی
دو ویژگی در ترجمه متون پزشکی فارسی از اهمیت بالایی برخوردار است: کارآیی و کیفیت. مشتریان به دنبال سریعترین سرویس مقرون به صرفه هستند. اما ماهیت مرگ و زندگی ترجمه پزشکی جایی برای کوچکترین خطا ندارد. بنابراین فرآیند ترجمه پزشکی بایستی طوری طراحی شود که در کمترین زمان و هزینه بالاترین کیفیت را مطابق با استانداردهای موجود ارائه نماید.
برقراری تعادل بین کمینه زمان و هزینه و بیشینه کارایی و کیفیت مستلزم توجهات و برنامه ریزی دقیق در هر مرحله از پروژه ترجمه کتاب پزشکی است. این مسئله بخصوص در ترجمه شفاهی پزشکی اهمیت دارد. اما در ترجمه کتاب پزشکی ملاک اصلی کیفیت و صحت ترجمه است.
وقتی پای ترجمه یا تفسیر محتوای پزشکی در میان است، به هیچ وجه نمی توان به ترجمه ماشینی اتکا کرد. بخصوص وقتی به عنوان مفسر پزشکی در جلسات حضوری ارتباط بین بیمار و پزشک شرکت می کنید، عملکرد شما ممکن است با پیگردهای قانونی همراه باشد.
آماده سازی پروژه ترجمه فارسی به انگلیسی پزشکی
راهنمای ترجمه کتاب پزشکی (Medical Translation Process Guide): مرحله آماده سازی زمینه ساز تسهیل و کارایی پروژه ترجمه کتاب پزشکی است. اثربخشی اجرای پروژه از اینجا شروع می شود. هر گونه اشتباه در مرحله آماده سازی و این بخش از پروسه ترجمه پزشکی می تواند گران تمام شده و رفع آن در ادامه زمانبر و هزینه داشته باشد. هر دوی مترجم و مشتری در این مرحله نقش دارند.
گام اول تعیین حوزه عملکرد پروژه ترجمه پزشکی است که شامل تعیین محتوایی که قرار است ترجمه شود، زبان مقصد مورد نیاز، ملزومات حقوقی و قانونی مرتبط است. این عوامل روی چگونگی پیشرفت کار و طریقه ساختاردهی پروژه تاثیر دارند.
با توجه به محتوایی که ترجمه می شود، ممکن است در حمایت از مخاطبان زبان مقصد به بومی سازی محتوا نیاز باشد. بسیاری از زبان ها دارای مشخصات خاصی مثل لحن و اعراب گذاری خاص (از قبیل علامت مد یا ادغام) هستند و همچنین مشخصاتی مثل فیلد آدرس و شماره تلفن و مانند اینها لازم است در قالب جدید و متفاوتی ترجمه و تبدیل شود.
مشتری می تواند سرراست بودن این پروسه را از طریق ارائه اسناد و محتوا به فرمت قابل ویرایش تسهیل کند. مثلا محتوای منبع را در قالب مایکروسافت ورد تحویل کند. هرچه ادیت متن منبع سخت تر باشد، زمان بیشتری صرف آماده سازی متن منبع برای ترجمه می شود.

اگر تیمی در حال تولید محتوا برای ترجمه است، بایستی به آنها توصیه کرد که متن داخل عکس ها و نمودار و مانند اینها را بصورت عنوان عکس و کپشن درج کنند بجای اینکه در داخل عکس گذاشته و از حالت قابل ویرایش خارج شود.
یکی از بخش های مهم فرآیند آماده سازی متن منبع برای ترجمه تهیه واژه نامه اختصاصی پروژه است که برای ترجمه کتاب استفاده می شود. این عمل موجب اطمینان از یکنواختی و یک دست بودن ترجمه می شود و هزینه ویراستاری و نمونه خوانی اصطلاحات تخصصی را کاهش می دهد.
از آنجا که ترجمه کتاب پزشکی معمولا برای متخصصان و دست اندرکاران بهداشت و درمان انجام می شود، بهتر است واژه نامه تخصصی پروژه با همیاری مشتری تهیه شود و در آخرین مرحله تائیدیه مشتری گرفته شود.
ترجمه مقدماتی محتوای فارسی به انگلیسی پزشکی
زمانی که محتوای منبع برای ترجمه آماده شد و واژه نامه اختصاصی اعتبارسنجی شده و تائیدیه مشتری گرفته شد، تیم ترجمه می تواند کار را شروع کند. مراحل ترجمه کتاب پزشکی با توجه به عوامل مختلف زیادی می تواند متغیر باشد از جمله محتوایی که قرار است ترجمه شود، حجم محتوا، ملزومات قانونی.
ترجمه مستقیم مقدماتی ممکن است توسط یک مترجم یا گروهی از مترجمان انجام شود و حاصل کار تلفیق شود. هر چه پروژه بزرگتر باشد تعداد مترجمان بیشتر بوده و هدایت تیم توسط سرگروه انجام می شود.
در این مرحله می توان از بانک اختصاصی شرکت استفاده کرد که در آن لیست واژه های تخصصی و کلمات خاص ترجمه و تهیه می شود. بدین ترتیب واژه نامه پروژه های قبلی با هم ترکیب شده و در پروژه های جدید استفاده می شود. اینکار موجب افزایش سرعت کار و بهبود بهرهوری مترجم می شود و همزمان بانک حافظه ترجمه شرکت تقویت می شود.
کنترل کیفی در ترجمه فارسی به انگلیسی پزشکی
پس از ترجمه مقدماتی کتاب، شرکت چندین پروسه ویرایش و بازبینی را اجرا می کند تا اطمینان حاصل شود پیام محتوای منبع به روشنی و کمال به مخاطب رسانده می شود. کنترل کیفیت برای اطمینان از سلیس، خوانا و دقیق بودن متن هدف است.
با توجه به نوع پروژه، اقدامات کنترل کیفی زیر ممکن است اجرا شود:
- مرور ترجمه توسط بازبین و بازنگری همکار (در صورت سفارش مشتری)
- ترجمه معکوس و تلفیق
- محاسبه شاخص CVI برای تایید روایی صوری و محتوای ترجمه
- انتخاب نمونه تصادفی از محتوا و ترجمه مجدد توسط مترجم ثالث برای مقایسه
بعضی از اقدامات کنترل کیفیت هزینه بالایی دارد و صرفا به سفارش مشتری انجام می شود از قبیل ترجمه معکوس کتاب ترجمه شده. ترجمه معکوس بار کاری بالایی داشته و هزینه دارد، هرچند یک معیار کنترل کیفیت عالی محسوب می شود.
تیم ترجمه کتاب پزشکی ATA برای کنترل کیفیت ترجمه کتاب های پزشکی، یک نمونه تصادفی از ترجمه با توجه به حجم سفارش انتخاب کرده و تیم چهار نفره ای آن را بازبینی می کند.
نقش فناوری در تسهیل ترجمه کتاب فارسی پزشکی
فناوری موجود از جهاتی می تواند ترجمه کتاب پزشکی را تسهیل کند. مثلا نرم افزارهای تبدیل فرمت را می توان برای تبدیل متن های غیرقابل ویرایش به متن قابل ویرایش استفاده کرد (نرم افزارهای OCR). بانک واژگان (دیکشنری اختصاصی) یکی دیگر از تکنولوژی هایی است که ترجمه کتاب پزشکی را تسهیل می کند.
یکی دیگر از فناوری های کامپیوتری مورد استفاده در ترجمه کتاب پزشکی فتوشاپ و ادوبی ایندیزاین است. در صورت تسلط مترجم بر این نرم افزارها می تواند تصاویر و چارت ها و فلوچارت های محتوای منبع را ویرایش و ترجمه کرده و در متن کتاب بگنجاند. همچنین تایپ مستقیم در این دیزاین می تواند فرآیند حروفچینی و تبدیل فایل مقصد به کتاب را تسهیل کند.
تکنولوژی می تواند همکاری بین حرفه ای مترجمان را بهبود ببخشد. وقتی چند مترجم روی یک پروژه کتاب کار می کنند می توان از Team viewer برای همکاری و تطبیق ترجمه استفاده کرد. وقتی گروه ترجمه با یک نرم افزار مشترک کار می کنند، می توان همزمان کار ویراستاری و بازبینی را شروع کرد و پروسه آماده سازی را در زمان کوتاهتری انجام داد.
هرچند ATA دارای پنل اختصاصی خود است و مترجمان از طریق حساب کاربری خود وارد داشبورد مدیریت پروژه شده و بطور زمان واقعی با هم کار می کنند. در هر حال برای بهبود کیفیت و هزینه-اثربخشی ترجمه و دستیابی به بهترین پیامد ممکن از ترجمه کتاب پزشکی، اقدامات زیر اهمیت دارد:
اقدامات ترجمه کتاب پزشکی
- از مترجم یا مترجم هایی استفاده شود که در حوزه موضوع تخصص دارند. مثلا کتاب پرستاری را مترجم پرستار و کتاب دامپزشکی را مترجم دامپزشک ترجمه کند.
- همراهی با مشتری می تواند به افزایش صحت و کیفیت کار کمک کرده و هزینه های غیرمستقیم پروژه را کاهش دهد.
- از یک پروسه تضمین کیفیت اثربخش استفاده شود و استاندارد عملکرد برتر در ترجمه متون رعایت شود.
- از بانک واژگان برای یک دست شدن ترجمه و پیشگیری از خطا و غلط در ترجمه استفاده شود و بدین ترتیب هزینه و زمان ویراستاری و نمونه خوانی کاهش می یابد.
تیم ترجمه تخصصی فارسی به انگلیسی پزشکی ATA یکی از قوی ترین تیم های ترجمه متون پزشکی است. می توانید با خیال راحت کتاب خود را به گروه سپرده و در کوتاه ترین زمان ممکن با کمترین هزینه کتاب خود را ترجمه و چاپ کنید. در صورت نیاز، کتاب ترجمه شده شما در یکی از نشرهای مطرح خارج از جمله اسپرینگر و الزوایر چاپ شده و در گوگل بوکز، آمازون، برنز اند نوبل و غیره توزیع می شود.
واژه های کلیدی راهنمای ترجمه کتاب فارسی پزشکی به انگلیسی
ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی، ترجمه کتاب فارسی پزشکی، راهنمای ترجمه کتاب فارسی به انگلیسی پزشکی، کیفیت ترجمه کتاب پزشکی، ترجمه ارزان کتاب پزشکی، ترجمه فوری کتاب پزشکی، ترجمه آنلاین کتاب پزشکی، ترجمه تخصصی کتاب پزشکی به انگلیسی، ترجمه کتاب تخصصی پزشکی از فارسی به انگلیسی، ترجمه کتاب مرجع پزشکی، تضمین کیفیت ترجمه کتاب، اصول ترجمه کتاب پزشکی، آموزش ترجمه کتاب پزشکی، بازبینی ترجمه کتاب پزشکی، ترجمه کتاب انگلیسی پزشکی، ترجمه کتاب فارسی پزشکی، ترجمه کتاب پیراپزشکی، ترجمه کتاب مهندسی بهداشت، ترجمه شاخه های مختلف رشته پزشکی، چاپ کتاب پزشکی در خارج از ایران